私、social graceが欠けているので、色々失礼があると思います。特に秘密日記の扱いが雑です。自分が使わないもので。いずれにせよ、御気分を害した方にはお詫びいたします。
自分の日記も書けないほど忙しい時は、皆様のエントリーも秘密日記も読みこぼしていることがありますので、何かございましたら、普通にコメントしてください。
さて、昨日は多忙な日でした。図書館に返却日を過ぎた本を返し、銀行で千ユーロを両替し、猫の缶詰を買い、100円ショップで旅行用の下着、靴下、ブロマイド用の額縁を購入、そして、最後にパソコン○房で、ラップトップを購入することに。
銀行では、どの通貨が安定しているのかを質問。ヨーロッパの通貨なら、スイスフランが比較的に安心できますとのこと。
ところが、このスイスフラン、ユーロと同様、対円相場が急下降したり急上昇したりと、まったく安定はしていない。
これは言ってはいけないことだったのだろうが、じゃ、円が暴落するということはありませんか?と尋ねた。
しばらく黙って、銀行員は、そうですね、日本国債はほとんど日本の銀行が引き受けていますので、これ以上引き受けられないという事態になれば、最悪の状況が予想されます、と。
あとひと月で、そんなことは起きますか?と畳み掛けると、そういうことはないかと思いますと。
実にフランクだ。十分、ご説明もできず、すみませんと言うので、とんでもない、大変役立ちましたと礼を言った。
そして、最後の、ラップトップPCの購入だが、非常に不愉快だった。2万9千円台の製品が出たとパソコン○房からメールがあったので買いに行ったのだが、どうやら、これは人寄せパンダで、店としては、上位機種へと誘導しなくては採算がとれないらしい。
もう在庫がありませんので、お取り寄せになります、2月中旬にはお届けできると思いますが、保証はできかねますときた。上位機種なら、今すぐにお求めいただけますが、と続ける。
要りません。2万9千円のを下さいと、つっぱねる。
すると、様々なオプションがございまして、3年保証ですと8千円プラスになりますと。それじゃ、他のメーカーでも同じくらいの商品をWindows Office搭載で売っている。
ああ、じゃ、保証も要りません、予約代の2千円だけをお支払します、と言ったら店員さんは困った表情で、レジの裏にいるマネージャーのところへ報告に行った。
何でそんなものを売ったんだ?とでも言われたのだろうか、終始、渋い表情で、予約票を受け取ったが、ありがとうございますの一言もなかった。
ヨーロッパで使うのならコンバーターが必要とのことで、帰りに3千円くらいのものを購入。プラグは、全世界で使えるというレゴブロックのようなものにした。
その後、仮眠をして、2時間教え、夜10時半帰宅。旅とは体力勝負でもある。
恋文横丁か。明治にもそういうのがありましてね、遊郭の女郎がお得意さんに書く恋文を代筆する職業がございました。樋口一葉の収入源になったそうです。もちろん、日本語の恋文ですが。
恋文にレベルなんてものがあるのか、国際恋愛の場合、言語体系の違いが本当の問題なのか、文字数の多さが何かを左右するのか、本質的に見極める必要があります。
私もエージェントを通して日本人女性の恋文を英訳しましたが、エージェントを通す以上、クライアントのプライバシーは一切知らされませんでした。知っていたら引き受けなかったでしょう。
翻訳は難しい問題を含みます。翻訳に関しては、またいつか。
自分の日記も書けないほど忙しい時は、皆様のエントリーも秘密日記も読みこぼしていることがありますので、何かございましたら、普通にコメントしてください。
さて、昨日は多忙な日でした。図書館に返却日を過ぎた本を返し、銀行で千ユーロを両替し、猫の缶詰を買い、100円ショップで旅行用の下着、靴下、ブロマイド用の額縁を購入、そして、最後にパソコン○房で、ラップトップを購入することに。
銀行では、どの通貨が安定しているのかを質問。ヨーロッパの通貨なら、スイスフランが比較的に安心できますとのこと。
ところが、このスイスフラン、ユーロと同様、対円相場が急下降したり急上昇したりと、まったく安定はしていない。
これは言ってはいけないことだったのだろうが、じゃ、円が暴落するということはありませんか?と尋ねた。
しばらく黙って、銀行員は、そうですね、日本国債はほとんど日本の銀行が引き受けていますので、これ以上引き受けられないという事態になれば、最悪の状況が予想されます、と。
あとひと月で、そんなことは起きますか?と畳み掛けると、そういうことはないかと思いますと。
実にフランクだ。十分、ご説明もできず、すみませんと言うので、とんでもない、大変役立ちましたと礼を言った。
そして、最後の、ラップトップPCの購入だが、非常に不愉快だった。2万9千円台の製品が出たとパソコン○房からメールがあったので買いに行ったのだが、どうやら、これは人寄せパンダで、店としては、上位機種へと誘導しなくては採算がとれないらしい。
もう在庫がありませんので、お取り寄せになります、2月中旬にはお届けできると思いますが、保証はできかねますときた。上位機種なら、今すぐにお求めいただけますが、と続ける。
要りません。2万9千円のを下さいと、つっぱねる。
すると、様々なオプションがございまして、3年保証ですと8千円プラスになりますと。それじゃ、他のメーカーでも同じくらいの商品をWindows Office搭載で売っている。
ああ、じゃ、保証も要りません、予約代の2千円だけをお支払します、と言ったら店員さんは困った表情で、レジの裏にいるマネージャーのところへ報告に行った。
何でそんなものを売ったんだ?とでも言われたのだろうか、終始、渋い表情で、予約票を受け取ったが、ありがとうございますの一言もなかった。
ヨーロッパで使うのならコンバーターが必要とのことで、帰りに3千円くらいのものを購入。プラグは、全世界で使えるというレゴブロックのようなものにした。
その後、仮眠をして、2時間教え、夜10時半帰宅。旅とは体力勝負でもある。
恋文横丁か。明治にもそういうのがありましてね、遊郭の女郎がお得意さんに書く恋文を代筆する職業がございました。樋口一葉の収入源になったそうです。もちろん、日本語の恋文ですが。
恋文にレベルなんてものがあるのか、国際恋愛の場合、言語体系の違いが本当の問題なのか、文字数の多さが何かを左右するのか、本質的に見極める必要があります。
私もエージェントを通して日本人女性の恋文を英訳しましたが、エージェントを通す以上、クライアントのプライバシーは一切知らされませんでした。知っていたら引き受けなかったでしょう。
翻訳は難しい問題を含みます。翻訳に関しては、またいつか。
コメント